首页 > 小说 >

晚清中國小說觀念譯轉

发布时间:2025-05-07 04:56:16来源:

小说相关信息

书名: 晚清中国小说观念译转

作者: 张子涵

出版时间: 2023年10月

出版社: 文化出版社

书籍简介

本书以晚清时期中国文学与西方文化交融为背景,深入探讨了这一时期小说观念的翻译与转变过程。作者通过细致入微的文献研究和理论分析,展现了晚清知识分子如何在东西方文化的碰撞中重新定义小说的功能与意义。书中不仅梳理了当时翻译作品中的核心概念,还结合具体案例剖析了这些观念对后世文学创作的影响。此外,本书还特别关注了晚清小说家如何吸收外来元素,并将其融入本土叙事传统之中,从而推动了中国现代小说的发展。

本书语言优美流畅,内容兼具学术深度与可读性,适合对中国文学史感兴趣的读者以及专业学者阅读。

目录章节

第一部分:绪论

- 第一章 从传统到现代:晚清小说观念的历史脉络

- 1.1 晚清社会背景与文化变革

- 1.2 小说在晚清的地位及其功能变化

第二部分:译介与影响

- 第二章 西学东渐与小说观念的引入

- 2.1 早期翻译作品中的小说定义

- 2.2 西方小说理论对中国文人的启发

- 第三章 翻译中的误解与创新

- 3.1 关键术语的误读与重构

- 3.2 借鉴与本土化的平衡之道

第三部分:个案研究

- 第四章 林纾的译作与创作实践

- 4.1 林纾的翻译策略与风格特点

- 4.2 《巴黎茶花女遗事》的跨文化传播效应

- 第五章 曾朴的《孽海花》:融合与突破

- 5.1 《孽海花》的情节结构与主题表达

- 5.2 对传统叙事模式的挑战与革新

第四部分:理论建构

- 第六章 晚清小说观念的体系化尝试

- 6.1 梁启超的“小说界革命”主张

- 6.2 其他重要理论家的观点对比

- 第七章 从翻译到原创:转型期的小说观

- 7.1 翻译对原创作品的影响机制

- 7.2 新旧交替时期的文学探索

第五部分:结语与展望

- 第八章 晚清小说观念译转的意义与启示

- 8.1 对现代中国文学发展的深远影响

- 8.2 当代视角下的再解读

希望这份信息能够满足您的需求!如果有其他问题或需要进一步调整,请随时告诉我。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。